Chère nuit
Text: Eugène Adenis (1854-1923) – Musik (1897): Alfred Bachelet (1861-1931)

Voici l’heure bientôt
Derrière la colline
Je vois le soleil qui décline
Et cache ses rayons jaloux...
J’entends chanter l’âme des choses,
Et les narcisses et les roses
M’apportent des parfums plus doux !
Chère nuit aux clartés sereines,
Toi qui ramènes le tendre amant,
Ah! descends et voile la terre
De ton mystère, calme et charmant.
Mon bonheur renaît sous ton aile,
O nuit plus belle que les beaux jours:
Ah, lève toi!
Pour faire encore
Briller l’aurore
De mes amours!
Chère nuit, Ah ! Descends !


Dearest Night
Now comes the moment
Behind the hill
I see the sun set
Hiding its guarding rays …
I hear the soul of all things sing
And the narcissi and the roses
Bring me the sweetest of scents!
Dearest night with such serene light,
You who bring back the tender lover,
Ah! Descend and veil the earth
With your mystery, calm and charming.
My joy is reborn under your wing,
Oh, night more beautiful than the most beautiful days
Ah! Wake up!
Again let in
The vibrant dawn
Of loving
Dearest night, Ah! Descend!


Dyrbara natt
Om ett ögonblick
Bakom kullen
Ser jag solen sjunka
Den gömmer sina vaktande strålar …
Alla tings själ hör jag sjunga
och narcisserna och rosorna
sänder mig sina väldofter.
Dyrbara natt, med ditt fridfulla ljus,
Du som ger tillbaka den ömme älskaren
O! Stig ned och svep in världen
I din fridfulla och förtjusande hemlighet.
Min glädje föds på nytt under din vinge
Åh, du natt, underbarare än den underbaraste av dagar:
Åh, vakna upp!
Och genomstråla på nytt
kärlekens vibrerande gryning!
Dyrbara natt! Åh, stig ned!

Översättningar/Translations: © K Merazzi-Jacobson & MK Jacobson Picasso